もっと詳しく

翻訳者のデイジーロックウェルと作家のジータンジャリシュリーは、国際ブッカー賞を受賞しています。
シェーンアンソニーシンクレア/ゲッティイメージズによる写真

ほぼ20年間、 マン・ブッカー国際ブッカー賞 英語の読者に馴染みのない作家を国際的なスターの座に導く手助けをしてきました。 この賞は、英国またはアイルランドで出版された最高の翻訳小説の著者および翻訳者に毎年贈られ、以前の受賞者にはポーランドのノーベル賞受賞者が含まれます。 オルガ・トカルチュク とイスラエルの作家 デビッドグロスマン。 しかし、賞委員会は、世界で最も話されている言語の1つであるヒンディー語から翻訳された文学を認めたことはありません。

先週、ヒンディー語の作家が初めて賞を受賞したとき、それは変わりました。 として ニューヨーク・タイムズ アレックス・マーシャルは、作家のジータンジャリ・シュリーと彼女の翻訳者であるデイジー・ロックウェルが、シュリーの3番目の小説で賞と共同賞金£50,000(約$ 63,000)を獲得したと報告しています。 砂の墓。 ヒンディー語の小説がこの賞にノミネートされたのはこれが初めてであり、元々インドの言語で書かれた本が受賞したのはこれが初めてです。

その上で Webサイト、ブッカー賞委員会は、植民地の権力による一見恣意的な国境の描画によって作成された個人的および政治的混乱を中心とした本を「国境の破壊的な影響に対する緊急かつ魅力的な抗議」と呼んでいます。

砂の墓、シュリーは、夫の死後パキスタンに旅行し、インドとパキスタンの分離の間にティーンエイジャーとしての彼女の過去からのトラウマと一緒に彼女の悲しみに直面した「マ」と呼ばれる老婆の物語を語ります。

英国議会が通過したとき インド独立法 1947年、植民地支配下で英領インドとして統合されていたインドとパキスタンを1か月以内に正式に別々の国に区切るよう命じました。 境界委員会は、イスラム教徒の最大数がパキスタンにあり、ヒンズー教徒の最大数がインドにあるように、境界線を引こうとしました。

新しい国境が発表された後、混乱が続いた。 インドの境界線内のイスラム教徒は彼らの家を出てパキスタンに逃げました、そして現在パキスタンとして指定されている地域のヒンズー教徒はその逆をしました。 推定 1,400万人 彼らの家を放棄し、その後の狂気の中で20万人から200万人の人々が殺されました。

重い主題にもかかわらず、シュリーは気楽なアプローチを取りました。 フランクウイン、今年の賞の審査委員長は、 ガーディアンのサラ・シャフィの本は「非常に面白くて楽しい」であり、「魅力的で…完全にまともなビーチは絶対に誰にとっても読まれます」、他の本についての審査員の間での「情熱的な議論」にもかかわらず、シュリーの小説は最終的に「圧倒的に審査員が選んだ本。」

米国を拠点とする翻訳者のデイジーロックウェルは、 BBCのニュース「シュリーの小説を翻訳することは「とても楽しい」ことでしたが、シュリーの「言語のユニークな使用」のために彼女が引き受けた最大の課題の1つでもあったZoyaMateen。 シュリーは時々無生物の観点から書き、しばしばヒンディー語の言葉遊びに依存します。

「人類の歴史、文学、芸術、思想、政治のすべてが、それ自体を物語っているこの物語に役立ってきました。そして、シュリーさんが言葉遊びのために言葉遊びをしているように見えることがよくありますが、彼女の余談は余談ですが、結局のところ、自己満足や無関係なものは何もありません。」 ヒンズー教のミニカプールは本のレビューに書いています。

ウィンは言います ガーディアン 彼は、シュリーの勝利がヨーロッパ以外の言語の本の翻訳に拍車をかけ、インド亜大陸の言語で書かれた本がほとんど英語に翻訳されないことを「残念」と呼んでいることを望んでいます。

The ニューヨーク・タイムズ 賞に関する記者会見で、ウィンは、これはおそらく一部のインド人作家が英語で書いているためであり、英語を話す人が「インド人が書いている」と誤って信じているためだと報告している [they] 実際、毎年何万冊もの本がインドの言語で出版されているのです。

ヒンディー語が英語と北京語に次ぐ世界で3番目に話されている言語であるという事実にもかかわらず、その翻訳の欠如は耐えます。 6億600万以上 世界中でヒンディー語を話します。

インド自体は活況を呈している本の市場があり、毎日250冊近くの本が出版されています。 ヒンズー教のDyutiMishraが報告します。 しかし、インドで出版された本の大部分は英語でもあり、ヒンディー語で出版された国の本の35%だけであり、著者とジャーナリストです。 メグナパンツ に伝えます ヒンズー教 インドの読者は「英語で読むことに特に飢えている」と。

それはシュリーのような作家がヒンディー語で書くことを思いとどまらせるものではありません—そして作家はこの賞は読者が彼らの文学の視野を広げるチャンスであると言います。

「私とこの本の後ろには、ヒンディー語や他の南アジアの言語での豊かで繁栄している文学の伝統があります」とシュリーは彼女の受諾演説で述べました。 インドのプレストラスト。 「世界文学は、これらの言語で最も優れた作家の何人かを知るためにより豊かになるでしょう。」

The post ヒンディー語の作家が初めて国際ブッカー賞を受賞| スマートニュース appeared first on Gamingsym Japan.